Aplikasi Kesantunan Bahasa dan Strategi Terjemahan Sari Kata Animasi Ulama’ al Muslimin

[Language Politeness Application and the Translation Strategy in The Ulama’ al-Muslimin Animation]

Authors

  • Wan Siti Fatimatul Akmal W Hassan Fakulti Pengajian Islam, Universiti Kebangsaan Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.33102/uij.vol25no0.137

Keywords:

Language Politeness, Animation, maxims of Leech politeness, newmark translation

Abstract

Animation is the entertainment medium closest to the community, especially children. However, the use of language in animation is often disputed as being seen to be inaccessible to the aspect of language politeness. Therefore, this study would like to discuss the language politeness application through the Maxim of Leech politeness in the Ulamā al Muslimīn animation as well as the translation strategy used in translating the subtitles. Qualitative studies were used in this study focusing on content analysis and literature study. To analyze the translation strategy used in the subtitle, the study chose to use the Newmark (1998) translation strategy. The study finds that all data obeys the linguistic maximization maxim. Some expressions and words that become the markers of language politeness can be identified and given the exact match. The subtitle translation results are also found to maintain the aspect of language politeness as found in the source language.

Abstrak

Animasi merupakan medium hiburan yang paling dekat dengan masyarakat terutamanya kanak-kanak. Namun begitu, penggunaan bahasa dalam animasi sering dipertikaikan kerana dilihat tidak menepati aspek kesantunan bahasa. Oleh itu, kajian ini ingin membincangkan tentang aplikasi kesantunan bahasa melalui Maksim kesantunan Leech dalam animasi Ulamā al Muslimīn serta strategi terjemahan yang digunakan dalam menterjemah sari kata. Kajian berbentuk kualitatif digunakan dalam kajian ini memfokuskan kepada analisis kandungan serta kajian kepustakaan. Bagi menganalisis strategi terjemahan yang digunakan dalam sari kata, kajian memilih untuk menggunakan strategi terjemahan Newmark (1998). Kajian mendapati kesemua data mematuhi maksim kesantunan bahasa Leech. Beberapa ungkapan dan lafaz yang menjadi penanda kesantunan bahasa dapat dikenalpasti dan diberi padanan yang tepat. Hasil terjemahan sari kata juga didapati mengekalkan aspek kesantunan bahasa sebagaimana yang terdapat dalam bahasa sumber.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Wan Siti Fatimatul Akmal W Hassan, Fakulti Pengajian Islam, Universiti Kebangsaan Malaysia

Fakulti Pengajian Islam, Universiti Kebangsaan Malaysia

wsfa92@gmail.com

References

Al-Qur’an.

Abushihab, I M. (2015). Contrastive Analysis of Politeness in Jordanian Arabic and Turkish. Journal Theory and Practice in Language Studies. 5(10): 2017-2022.

Altalhi, Hana. (2014). Speech Acts of Thanking and Thanking Responses by Hijazi Females. Disertasi Master. Ball State University, Indiana.

Asmah Haji Omar. (1996). Wacana, Perbincangan, Perbahasan dan Perundingan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Bouchara, Abdelaziz & Qorchi, Bouchra. (2016). The Role of Religion in Shaping Politeness during Greeting Encounters in Arabic. A Matter of Conflict or Understanding. Hamburg: Anchor Acedemic Publishing.

Brown, P. dan Levinson S, 1987. Politeness: Some Universal in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Blum-Kulka, & S., Ohlshtain, E. (1984). Request and Apologies: A Cross-Cultural Study of Speech Act Realization Patterns. Applied Linguistic, 5(3), 196- 213.

Farahat, S.H. (2009). Politeness Phenomena in Palestinian Arabic and Australian English: A Cross-cultural Study of Selected Contemporary Plays. Tesis Ph.D. Australian Catholic University.

al Ghazali. (1985). Bidāyah al-Hidāyah, tahqiq Muhammad `Uthman al-Khasht, Kaherah: Maktabah al-Qur’an.

Goffman, Erving. (1967). Interaction Ritual Essays on Face-to-Face Behaviour. London : Penguin University Books.

Hashim Musa & Halimah Pondo. (2012). Isu Sosiolinguistik di Malaysia. Penerbit Universiti Putra Malaysia, Serdang.

Hamady, Sania. (1960). Temperament and Character of Arabs. New York: Twayne Publisher.

Hasuria Che Omar. (2007). Penyarikataan Satu Kaedah Penterjemahan Audiovisual. Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad: Kuala Lumpur.

Kamus Besar Arab-Melayu Dewan. (2006). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Kamus Dewan. (2007). Edisi ke-4. Kuala Lumpur. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Lakoff, R. (1973). Language and Woman’s Place. Dlm. Jurnal Language in Society. 2(1): 54-79, April 1973.

Leech, G. (1997). Prinsip-prinsip Terjemahan

Majmaᶜ al Lughah al ᶜArabiyyah. 2004. Muᶜjam al Wasiṭ. Maktabah al Syurūq al Dauliyyah, Mesr.

Morsi, R. (2010). The speech act of thanking in Egyptian Arabic. Disertasi Master. Ball State Universiti, Indiana.

Newmark, Peter. (1998). A Textbook of Translation. Prentice Hall International (UK) Ltd.

Norainon Othman. (2011). Pantau Elemen Negatif Program Animasi. Metro Ahad, 7 Mac 2011.

Norizah Ardi, Midiyana Mohamad, Rozaimah Rashidin, Zuraidah Jantan. (2009). Pengantar Prinsip Penterjemahan. August Publishing Sdn Bhd: Selangor.

Siti Hajar Abdul Aziz. (2010). Pragmatik Linguistik. Universiti Malaya: Kuala Lumpur.

Rabahyah Tahir & Zaitul Azma Zainon Hamzah. (2017). Penanda Santun dalam Perbualan Kanak-kanak Melayu. Jurnal Bahasa 17(1):193-209.

Rahardi. (2003). Berkenalan dengan Ilmu Bahasa Pragmatik. Malang. Dioma

Rusydi Room. (2013). Konsep Kesantunan Berbahasa dalam Islam. Jurnal Adabiyah 13 (2):223-234

Samarah, Abdullah Yaqub. (2015). Politeness in Arabic Culture. Journal Theory and Practise in Language Studies. 5(10):2005-2016.

Sara Beden, Inderawati Zahid. (2015). Analisis Kesopanan Bahasa dalam Novel Melunas Rindu: Aplikasi Maksim Leech dan Grice. Jurnal Bahasa 15 (1):143-172.

Siti Sarah Nadiah Aziz. (2015). Siri Animasi Kanak-kanak Upin dan Ipin: Satu Terjemahan Kesantunan Melayu Kini. Dlm. Norfarizah Mohd Bakhir & Norzaini Zainal (pnyt). Penerokaan teknologi melalui seni dan warisan dalam kearifan tempatan, Pulau Pinang: Universiti Sains Malaysia.

Spolsky, Bernard. (1998). Sociolinguistics. Oxford University Press: Oxford New York.

Suara Kontemporari Kosmo. T.th. Filem animasi Jepun bahaya. http://www.kosmo.com.my/kosmo/content.asp?y=2010&dt=0928&pub=Kosmo&sec=Negara&pg=ne_02.htm

Tawalbeh, A & Al-Oqaily, E. (2012). In-directness and Politeness in American English and Saudi Arabic Request: A Cross-cultural Comparison. Journal of Asian Social Science 8 (10): 86.

Published

2019-01-15

How to Cite

W Hassan, W. S. F. A. (2019). Aplikasi Kesantunan Bahasa dan Strategi Terjemahan Sari Kata Animasi Ulama’ al Muslimin: [Language Politeness Application and the Translation Strategy in The Ulama’ al-Muslimin Animation]. Ulum Islamiyyah, 25, 65–76. https://doi.org/10.33102/uij.vol25no0.137